一向严肃的胡锦涛突然说出“不折腾”三个字,话刚落音,即引来北京大会堂观众席的一阵笑声,“怎么总书记说起口语来?!”(Feng Li/Getty Images)
中共前总书记胡锦涛当年讲话中的一句“不折腾”,意指他以“折腾”二字概括中共内部政治斗争。媒体描述说:怎么翻译这个词成了世界性的难题,不仅难倒了中外媒体界的双语精英,就连中共国务院新闻办也无法将它准确翻译。
2008年12月18日,中共前总书记胡锦涛在纪念中国“改革开放”30周年的讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放……”。胡锦涛连用了三个“不”,表达中国所谓的改革开放的决心。
据媒体报导,一向严肃的胡锦涛突然说出“不折腾”三个字,话刚落音,即引来北京大会堂观众席的一阵笑声,“怎么总书记说起口语来?!”
“不折腾”是中国北方广大地区一个城乡老少皆知的一个民间用语。
“折腾”有三层涵义:翻过来倒过去,反复做某事,折磨。而“不折腾”,是拒绝反复,拒绝翻转,拒绝折磨。
胡锦涛讲话中的一句“不折腾”,官方媒体描述说:难倒了国内英文媒体界的双语精英。有媒体报导:“不折腾”怎么翻译?这是个世界性的难题。
有媒体称,在中共国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆用汉语拼音念出“buzheteng”,会场笑作一团。
事后,中国媒体在报导中称“buzheteng”或将成为英语当中的专属名词。
曾任中国驻纳米比亚大使的任小萍发表文章,将其译为“avoid self-inflicted setbacks”。任小萍认为自己翻译最佳,对“折腾”的描述最精准。
据说,中国语言学家、文学翻译家季羡林也提出了自己的译法:“no trouble making”,直译为“不找麻烦”。
《中国日报》英文网把“不动摇,不懈怠,不折腾”翻译成“If we don’t sway back and forth,relax our efforts or get sidetracked”,直接把“不折腾”译成“get sidetracked”(即不要走弯路之意)。
但有在香港英文媒体任职的新闻工作人员认为,该翻译并不准确,而他们在报导有关新闻时,亦避重就轻,没有直译。
国内外其它各大媒体、机构,对于“不折腾”也有不同的英文译法,比如:
“不要翻来倒去”(Don’t flip flop)
“别走岔路”(Don’t get sidetracked)
“别反复”(Don’t sway back and forth)
“没有重大变化”(No major changes)
“不踌躇”(No dithering)等。
但上述译法都没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。
2009年1月2日,中共党媒中新网援引外媒报导称,中共历次政治运动、反右、“大跃进”都给国家政治、经济发展造成不少损伤,“文化大革命”是损伤最大的一次。
如今,胡锦涛将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。
报导称,“改革开放”的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。这明显影射江泽民“六四”上台后改革倒退。
“不折腾”一词,在2011年7月1日举行的中共成立90年大会上再被胡锦涛提及。
胡锦涛两次谈及“不折腾”分别是其第二届任期的第二年与十八大换届前一年。有分析指,江泽民退休后继续干政,架空胡锦涛、温家宝;胡锦涛一方面只能小心翼翼“不折腾”,另一方面,也影射江派高官不断“折腾”、对抗胡温。
而江泽民集团的“折腾”,不仅是搞内斗小动作,更不断策划暗杀胡锦涛、习近平,密谋政变行动。
2012年2月初,时任重庆市公安局长的王立军闯入成都美领馆,江泽民集团因恐惧迫害法轮功罪行被清算,而企图废黜习近平的政变阴谋在国际曝光。该政变计划因牵涉众多的中共党政军要员,以及曝光许多中共内幕,成为中南海最大的“炸弹”。
直到现在,由此事件所引发的中南海震荡还在继续。
|